网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 蚂蚁对熊的报复(中俄对照) |
内容 |
11月13日 本文来源于俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com 转载请注明。
为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!
Муравьи ушли на войну, а одного оставили охранять муравейник. Возвращаются - муравейник, естественн о, порушен. Сторож объясняет: Проходил медведь, наступил. Но ты же ему отомстил? Еще как! Я пошел и насрал прямо посредине берлоги. 蚂蚁们去打仗了,留下一个看蚂蚁窝。蚂蚁们回来时,窝自然被破坏了。 看家的蚂蚁解释说: 一只熊路过,踩坏了。 那你没报复他吗? 那还用说!我去到他那熊窝正中央拉大便了。 берлога----熊窝 Заблудился мужик зимой в лесу. Идет и орет: Помогите, спасите, ау ... Чувствует, кто- то его за плечо трогает. Поворачива ется, медведь из берлоги вылез: Че спать не даешь? Да заблудился я. А орешь чего? Да может, кто услышит. Ну, я услышал, легче стало? 一个人冬天在森林里迷了路。边走边喊:帮帮我!救救我!突然他感觉到有人拍他肩膀。转过身来一看,熊 从窝里爬出来。 熊:怎么不让人睡觉? 人:我迷路了。 熊:那你喊什么呀? 人:可能会有人听到呀。 熊:呶,我听到了,你觉得好点儿了吗? |
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。