网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 法学词汇集
内容  
    法学
    abet-教唆する
    accessory-従犯
    accomplice-共犯者
    acquittal-無罪放免
    adjourn-一時休廷する
    affidavit-宣誓供述書
    alimony-扶助料
    amicus curia-法廷助言者
    amnesty-大赦
    amortization-無形固定資産の償却
    animus-敵意
    appeal-上訴
    appellate-上訴裁判所
    apportionment-連邦下院議員数割り当て
    approbation-認可
    appurtenant-従属の
    arraignment-罪状認否手続き
    assignation-譲渡
    attorney general-司法長官
    audit-監査
    bail-保釈
    bailiff-廷吏
    ban-禁止
    bill-起訴状
    bogus-偽造紙幣
    bond-保釈金
    bowdlerize-削除修正する
    bribery-贈収賄
    brief-弁論要旨
    cause celebre-有名な事件
    certiorari-輸送命令書
    chancery-衡平法裁判所
    circuit court of appeal-連邦巡回控訴院
    civil disobedience-市民的不服従
    common law-普通法
    complaint-告訴、抗告
    complicity-共謀
    constitute-制定する
    contempt of court-法廷侮辱罪
    contraband-密輸品
    cordon-非常線
    coroner-検死官
    corporal punishment-死刑
    counterfeit-偽造の
    decree-命令
    defamation-名誉毀損
    defection-変節
    de jure-正当な
    detain-拘留する
    diplomatic immunity-外交特権
    dismiss-却下する
    double jeopardy-二重の危険
    due process of law-正当な法の手続き
     
    |||
    embargo-通商停止
    embezzlement-横領
    eminent domain-収用権
    entente-協約
    equity-公平
    eviction-立ち退き
    expatriation-国外追放
    ex post facto-遡及的な
    expropriation-収用
    extenuate-酌量する
    extortion-強奪
    extradition-引き渡し
    fait accompli-既成事実
    felony-重罪
    fifth amendment-黙秘権
    flagrante delicto-現行犯で
    foreclosure-受け戻り権喪失
    forensic-法廷の
    forgery-文書偽造罪
    fraud-詐欺
    friend of the court-法廷助言者
    graft-収賄
    grand jury-大陪審
    habeas corpus-身柄提出令状
    heir-相続人
    Homestead Act-ホームステッド法
    homicide-殺人
    illegitimacy-不法
    immunity-免除
    indentured servant-年季奉公人
    indictment-起訴
    injunction-差し止め命令
    joint resolution-合同決議
    judicial review-司法審査
    larceny-窃盗罪
    libel-文書誹せき罪、名誉毀損罪
    lien-先取特権
    litigant-訴訟当事者
    locus-現場
     
    |||
    malpractice-背任行為、違法行為
    malice aforethought-殺意
    mandate-命令
    manslaughter-故刹
    mayhem-身体障害
    mea culpa-自己の過失の是認
    merger-合併
    Miranda warning-被告者への権利告知
    misdeed-悪行
    misfeasance-不法行為
    mistrial-無評決審理
    Miranda warning-被疑者への権利告知
    misdemeanor-軽罪
    moratorium-支払停止
    mortgage-抵当
    no-fault insurance-無過失損害賠償制保険
    obscenity law-猥褻取り締まり法
    ordinance-条例
    oust-立ち退かせる
    override-無効
    parole-仮釈放
    perpetrator-加害者、犯人
    perjury-偽証
    plagiarism-剽窃
    plaintiff-原告
    plea bargain-有罪答弁取り引き
    postmortem-検死
    preamble to the constitution-米国憲法の序文
    precedent-判決例
    premeditated murder-謀殺
    prerogative-特権
    primogeniture-長子相続制
    probate court-検認裁判所
    probation-執行猶予
    pro bono-無料の
    proviso-但し書き
    proxy-代理
    public defender-公選弁護人
    quid pro quo-約因
     
    |||
    ratification-批准
    real property-不動産
    rebuttal-原告の反駁
    recess-裁判所の休廷
    recidivist-常習的犯罪者
    repeal-撤回する
    reprieve-執行猶予
    reprisal-復仇
    rescind-廃止する
    respite-執行猶予
    right to work law-労働権法
    royalty-特許権の使用料
    sanction-制裁
    search warrant-捜索令状
    self incrimination-自己を有罪にする
    sequester-引き離す、供託する
    slander-口頭による名誉毀損
    statute of limitation-時効
    summon-召喚状
    subpoena-召喚状
    summation-最終弁論
    surrogate-代理
    swindle-詐欺
    testament-遺言書
    transgression-違反
    trespass-不法侵入する
    venue-犯行現場
    verdict-評決
    warden-刑務所長
    warrant-逮捕状
    willful negligence-意図的怠慢
    writ-令状
     
    日语小常识:外来语。日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピューター 。
    日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《法学词汇集》的相关学习内容。
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/30 3:41:18