网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 出国留学 外国人眼中的中式英语
内容  
    我们经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过有一篇作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容是Chuck在中国五年任教期间所听到、看到的各种Chinglish说法。
    比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?
    Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?
    以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说真的不知道这两个词。
    于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。
    在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,以下是最常见的一组。
    欢迎你到
    中:welcome you to ...
    英:welcome to ...
    永远记得你
    中:remember you forever
    英:always remember you
    (没有人能活到forever)
    祝你有个...
    中:wish you have a ...
    英:I wish you a ...
    给你
    中:give you
    英:here you are
    很喜欢...
    中:very like ...
    英:like ... very much
    黄头发
    中:yellow hair
    英:blond/blonde
    (西方人没有yellow hair的说法)
    厕所
    中:WC
    英:men's room/women's room/restroom
    真遗憾
    中:it's a pity
    英:that's too bad/it's a shame
    (it's a pity说法太老)
    裤子
    中:trousers
    英:pants/slacks/jeans
    修理
    中:mend
    英:fix/repair
    入口
    中:way in
    英:entrance
    出口
    中:way out
    英:exit
    (way out在口语中是crazy的意思)
    勤奋
    中:diligent
    英:hardworking/studious/conscientious
    应该
    中:should
    英:must/shall
    火锅
    中:chafing dish
    英:hot pot
    大厦
    中:mansion
    英:center/plaza
    马马虎虎
    中:so-so
    英:average/fair/all right/not too bad/OK
    (西方人很少使用so-so)
    好吃
    中:delicious
    英:good/nice/tasty/appetizing
    (delicious在中国被滥用)
    尽我最大努力
    中:try my best
    英:try/strive
    (try的本意就是try my best)
    有名
    中:famous
    英:well-known/renowned/legendary/popular
    (famous在中国被滥用)
    滑稽
    中:humorous
    英:funny/witty/amusing/entertaining
    欺骗
    中:to cheat
    英:to trick/to play a joke on/to deceive/to rip off
    车门
    中:the door of the car
    英:the car's door
    怎么拼?
    中:how to spell?
    英:how do you spell?
    再见
    中:bye-bye
    英:bye/see you/see you later/later
    (bye-bye有些孩子气)
    玩
    中:play
    英:go to/do
    (play在中国被滥用)
    据说
    中:it is said
    英:I heard/I read/I was told
    等等
    中:and so on
    英:etc. etcetera
    直到现在
    中:till now
    英:recently/lately/thus far
    农民
    中:peasant
    英:farmer
    宣传
    中:propaganda
    英:information
    再来看看英语中12个典型的中国式错误,以免再犯吧!
    1. 这个价格挺合适的。
    误:The price is very suitable for me.
    正:The price is right.
    提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
    2. 你是做什么工作的呢?
    误:What's your job?
    正:Are you working at the moment?
    提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
    3. 用英语怎么说?
    误:How to say?
    正:How do you say this in English?
    提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
    4. 明天我有事情要做。
    误:I have something to do tomorrow.
    正:I am tied up all day tomorrow.
    提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
    5. 我没有英文名。
    误:I haven't English name.
    正:I don't have an English name.
    提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯可能是另一回事。其他例子:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车; I don't have a car.
    6. 我想我不行。
    误:I think I can't.
    正:I don't think I can.
    提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
    7. 我的舞也跳得不好。
    误:I don't dance well too.
    正:I am not a very good dancer either.
    提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接到:我不是一个好的舞者。
    8. 现在几点钟了?
    误:What time is it now?
    正:What time is it, please?
    提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
    9. 我的英语很糟糕。
    误:My English is poor.
    正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
    提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problems, but I am getting better.
    10. 你愿意参加我们的晚会吗?
    误:Would you like to join our party on Friday?
    正:Would you like to come to our party on Friday night?
    提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如come to a Christmas Party。
    11. 我没有经验。
    误:I have no experience.
    正:I don't know much about that.
    提示:I have no experience这句话听起来很古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
    12. ——这个春节你回家吗?
    ——是的,我回去。
    --Will you be going back home for the Spring Festival?
    误:--Of course!
    正:--Sure. / Certainly.
    提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
    
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/26 9:02:05