网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 俄语语法:俄语和中国标点符号的不同 |
内容 |
俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:Помиловатьнельзя,повесить. 不能宽恕,应该绞死。 Помиловать,нельзя повесить . 应该宽恕,不该绞死。 俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后: 一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.”例如: Мыизучаемрусскийязык.我们学习俄语。 二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。例如:Людиработалиспокойно,споро, молчаливо . 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。 На столележалапровизия:хлеб,мясо,соль,овощи. 桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。 В клубе,наулицах,в парках,—везде сегодня было много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。 在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。 三、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。 应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点: 1、Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваше письмо и — как всегда,когда прикасаюсь к чему—нибудь связанному с вами,— разволновался… 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动...... 2、ДорогойАлексейМаксимович! Пишувам потому,чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными,ипотому,чтояслышал,чтовыопятьуезжаете вМоскву. 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇! 我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。 从Н.Формановская所著的《Этикетрусскогописьма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写,例如: Многоуважаемый Пётр Николаевич! Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья... 敬爱的彼得·尼古拉耶维奇: 谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康...... 四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。例如: А лес всё пел свою мрачную песню,и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注...... 五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ” 例如: В .И.Ленин утверждал,что《язык есть важнейшее средство человеческогообщения》. 弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。” Автор статьи указывает,что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》. 文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。” 特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编03月01日编辑整理《俄语语法:俄语和中国标点符号的不同》。俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com还精心为想学俄语的童鞋们准备了一些列的专题:《俄语口语实践》、《看图学俄语》、《商贸俄语》、《实用俄语》、《俄语口语》、《俄语口语》、《俄语语法》、《俄语入门》、《俄语语音入门》。俄语专题请点击直接访问。 六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。例如: Уже шесть часов:пора вставать. 已经六点了,该起床了。 Мой совет такой :поговори с учениками. 我的建议是,你得和同学们谈一谈。 Хочешь быть здоровым——занимайся спортом. 要想身体健康,就得进行体育锻炼。 Биться в одиночку——жизни не перевернуть. 一个人苦斗,改变不了现实。 七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。例如: Число рабочих уменьшается в 3,4 раза ,а задания выполнены досрочно. 工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。 РадиусСолнцав1 09,1разбольше радиусаЗемли. 太阳半径是地球半径的109.1倍。 Скорость звукавводев4,5разабольше,чемввоздухе. 声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。 八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。例如: Усталый,онзамолчал. (因为)他累了,所以不作声了。 Ктебе,сердитомуниктоуженепридёт. 当你生气时,谁也不会来了。 九、俄罗斯人的姓名与标点符号。 1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:МихаилВасильевичЛомоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。 2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如: МихаилВасильевичЛомоносов.译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号。 例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇。 3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。例如: М.В.Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。 例如:米· 瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М·В·罗蒙诺索夫。 十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如: 1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:Мы,молодёжь,любимжизнь. 我们青年人热爱生活。 2 .位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。例如: Недавновстретил яИванаПетровича,инженера. 不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。 А.С.Пушкин,великийрусскийпоэт,родилсявМоскве. 伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。 3.两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如: Он вошел в комнату ,крича и смеясь. 他有叫有笑地走进房间。 4.俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。 Они пришли затем,чтобы изучатьновый методработы. 他们是为了学习新的工作方法而来的。 Всё было исполнено,как было указано в плане. 一切按照计划所指示的那样执行了。 5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用: Однажды в воскресенье,рано утром,он ушел в огород Нины ловить снегирей. 有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。 Но напятыйденьонуслышалеёшагивнизу,наберегу реки. 但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编03月01日编辑整理《俄语语法:俄语和中国标点符号的不同》。俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com还精心为想学俄语的童鞋们准备了一些列的专题:《俄语口语实践》、《看图学俄语》、《商贸俄语》、《实用俄语》、《俄语口语》、《俄语口语》、《俄语语法》、《俄语入门》、《俄语语音入门》。俄语专题请点击直接访问。 |
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。