网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 留学英国美国加拿大留学咨询者增两三成
内容
    2011年国内硕士研究生报名10月10日正式开始,不少考生同时把出国留学读研作为另一手准备。根据对2009年金吉列各国留学咨询数据分析,留学专家推测2010年10月份,英国研究生、美国研究生、加拿大研究生等热门留学国家的研究生咨询量将相比9月份环比增长20%-30%。英国留学
    申请留学读研学生主要分三类
    教育专家指出,国内研究生报名日渐火爆,背后的一个重要成因是近年来大学研究生扩招以及毕业后就业率低造成的。目前留学读研的学生主要分为三大类,第一类是学习成绩优异的学生,希望到国外接受更优秀的教育。第二类是学习成绩不理想,无法满足国内读研的需要,特别是一些热门的研究生课程,国内录取率甚至可以超过70:1。而国外一些优秀学校采用宽进严出的方式,为这部分学子降低了国外深造的门槛。第三类学生是出于双保险的考虑,对国内读研和出国留学并没有明确想法,但很明确要读研。
    各国留学互有优劣
    就本科生出国读研而言,大学生选择最多的前几个国家依次是美国、澳大利亚、英国、加拿大。美国仍然是出国对像国中的首位,占到40%左右,值得注意的是,在去年选择澳大利亚的人数已经超过英国成为第二,而加拿大虽然仍然排第四,但人数有明显的下滑。美国留学
    不同留学国家在研究生教育方面的特点各有不同
    赴英国、爱尔兰、加拿大、澳大利亚、新西兰留学的优势一是学制短,一般为一年至两年;二是英语授课,学生较容易掌握语言。劣势是学费和生活费相对较高,每年的学费加生活费约为17万元~25万元人民币,尤以英国的费用为最高。
    赴新加坡、中国香港留学的优势一是可用英文授课;二是学费相对便宜:公立学校每年的学费加生活费约为1.5万元~3万元人民币,私立学校每年的学费加生活费约为12万元人民币。劣势为:一是学制较长,一般是三年;二是约77%为华人,尽管用英文授课,但出了校门之后仍然无法完全找到英文环境和体会西方的经济文化生活。
    赴法国、德国留学的优势是专业课程免学费,每年的学费加生活费约为4万元人民币。劣势是必须学第二外语。加拿大留学
    《栋笃生活》:有关翻译笑话的学问
    [url=javascript://]信报财经新闻[/url]
    p41|[url=javascript://]副刊.文化[/url]|[url=javascript://]漫评[/url]|[url=javascript://]by noom[/url]2010-07-21
    主要因应少男少女读者群的日本漫画,多以搞笑为创作元素,不难理解,这类作品亦往往受到大众欢迎。不过,当它们流入香港市场后,却不一定就能同日而语,虽然在日本属大热作品,让本地漫画迷多番注目,亦能引起不俗回响,但却在内容上反映了语言(翻译)和文化落差,笑料笑声未够原汁原味。
    漫才译成栋笃笑
    现已推出至第三期的森田真法(森田まさのり)的作品《栋笃生活》,可能就是一例。故事讲述自诩天才爆笑能手、无时无刻都想娱乐大家救地球的男主角上妻圭右,跟前搞笑艺人的转校生同学辻本润,朝着职业漫才的最佳搭档之路迈进。
    漫才是一种类似中国的相声、香港的栋笃笑的日式站台式喜剧(stand-up comedy),一听就知道是道地文化,出版社怕港人摸不着头脑,先在译名方面加进同类的「栋笃」,招徕对号入座的漫画迷,相当细心。此外,为照顾本地读者,《栋笃生活》港版漫画的翻译,还在内容上混合部分港式潮语,好像「双失」、「烂gag」等等,增加亲切感,让读者对笑声反应更迅速,以收娱乐之效,足证制作用心。
    然而,《栋笃生活》仍有不少因文化差异而不能翻译的内容,拉远笑料跟读者的距离,或许原来十分爆笑,但看在本地漫画迷眼中,却不易被理解。譬如漫才就以吐糟(负责戏谑)和装傻(负责滑稽)两个角色为组合,虽然台湾和大陆都有采用「吐糟」一词,但对于没有捞太多漫画的本地救地球读者来说,应该不太明白。另外,许多日本人听见就会发笑的「关西腔」(例如naked为native的关西腔)、屁股弹、上妻和辻本在学校文化祭表演对笑声时提及的「综合学习研究展示」,均为日本道地笑料,本地读者未必能够照单全收。
    改啲唔改啲笑味流失
    以上引述,不是笔者鸡蛋里挑骨头,而是翻译单位必须着意处理的问题,毕竟,翻译笑话根本就是一门高深学问。充满日本文化色彩的空知英秋作品《银魂》(例如把日本幕末时期的佐幕派武士组织新撰组,恶搞为真选组),之所以没法在香港掀起跟在日本推出时一样的热潮,其中一大原因就是港版漫画的笑话翻译是「改啲唔改啲」,加上此作全以广东话叙述也是一错,因为我们从小到大的阅读习惯均为书面语,字体笔划繁多的广东话,看时速度较慢,迟来的笑话不好笑,印证笑料跟受众的理解反应,大有关连。
    在翻译不能的情况下,到底该牺牲原来意思,背负恶搞之名,抑或附以冗赘注释,但拖长了阅读节奏,叫人没法适时发笑声?然而,笔者却难忘古谷实的《去吧!稻中乒团》,那位貌似本地歌手苏永康的女学生,港版的她就叫作「苏泳康」,如斯恶搞堪称经典,供各翻译笑话仝人(不只漫画)参考参考。
    
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/28 7:49:09