网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 日常生活口语:我怎么能收这么重的礼物呢
内容
    かぶん)なお志(こころざし)を頂戴(ちょうだい)いたしまして……
    我怎么能收这么重的礼物呢。
         当拜访从疾病或外伤中恢复的病人或是拜访有家人死亡的家庭时,按照日本习俗,通常要向其赠送礼物,一般是送给其金钱。上面这种表达方式是对客人所送礼物表示感激的标准形式——但不要立刻就用掉它!
         当你从好友那里收到一份生日礼物或其它什么,当面就打开并表示出你的兴奋没什么不好。但是如果别人参加你家庭中某个成员的葬礼或到医院中探望你,向你送上装着现金的信封,那么当场打开是不合适的。这时,你可以大方地收下礼物,并说:
    ご丁寧なお志をいただきまして、ありがとうございます。
    多谢您的厚意。
    对那些到病床前探望你的人,你可以进一步强调:
     お顔を拝見しただけで元気がでるような気がいたします。その上こんなものまで頂いて……
    您能来看我,我的病就像好了一半,您又带这么多东西,真是的。
    如果是在葬礼或纪念仪式中,也可以言简意赅地表述:
    ご丁重(ていちょう)なお供(そな)えをいただきまして、ありがとうございます。
    谢谢您的一片心意。
    也可以说:
    ありがとうございます。さっそく供えさせていただきます。
    谢谢,那就不客气收下了。
         只有在几天之后,当你遇到送礼者或(按习俗要求) 当你写信给对方致谢时,你才可以使用刚才介绍的正式用语。你可以这样开头:
    先日は丁寧なご弔問(ちょうもん)をいただきまして、ありがとうございます。
    谢谢你前几天的吊唁和慰问。
     或者说:
    先日(せんじつ)は丁寧(ていねい)なお見舞(みま)いをいただきまして、ありがとうございます。
    谢谢您在我病中来探望,还带来礼物。
    然后,你可以向对方正式地表示感激:
    過分なお志を頂戴いたしまして、恐縮(きょうしゅく)いたしております。
    对于您这一片厚意,真不知怎样感谢才好。
    当你亲近的人死亡了,别人向你送礼物时,你也可以加上以下内容:
    亡くなりました父も、さぞ喜んでいることと思います。
    我相信父亲在九泉之下也会感到心慰的。
     
    日语知识点:日语中主要有3种时态:过去时、现在时、将来时。其中,现在时和将来时没有明显的时态标记(即都采用动词原形),要靠动词的种类和上下文的关系区别。因此,从形态上说,我们也可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。
    日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日常生活口语:我怎么能收这么重的礼物呢》的相关学习内容。
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/28 14:10:42