网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 2020考研英语:状语从句要如何翻译?
内容
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:状语从句要如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
    2020考研英语:状语从句要如何翻译?
    一、识别状语从句
    第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。
    第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。
    常考连词:
    让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等
    时间状语从句:when, as, until, before等
    条件状语从句:if, in case等
    原因状语从句:because, since, for+句子
    二、状语从句的翻译
    1. 让步状语从句:
    (1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。
    It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.
    条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。
    即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。
    (2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。
    Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.
    Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。
    2. 时间状语从句:
    (1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。
    As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.
    这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。
    The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.
    这里是when引导的时间状语从句,翻译时要把从句的翻译前置。当法官像政客那样表现时,法院将不能保持它作为法律规则守护者的合法性。
    (2)翻译成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等连词引导时间状语从句时,常常翻译成刚...就...。
    As soon as he heard the news, he cried.
    这里用的是固定句型as soon as,翻译时就译为刚...就... 他刚听到这个消息,就大哭起来。
    3. 条件状语从句:
    (1)条件从句一般以if, in case等连词引导,翻译时,一般把从句部分前置,翻译为如果...或若...。
    If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.
    这里是由if引导的虚拟条件状语从句,这里if条件句就在句首,直译即可。如果我和你空降到20世纪90年代财富500强企业,我们将会发现很少使用诸如‘旅程’‘使命’‘激情’等术语。
    It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.
    这是if引导的条件状语从句,先翻译if引导的句子(即翻译时从句前置),再翻译主句。如果它重新执政的话,它将保留联邦的大部分支出计划。
    (2)条件状语从句翻译时也可省略连词。
    If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.
    这也是由if引导的条件状语从句,首先先断句,可先把双破折号的内容单独出来,置后,然后翻译剩下的句子,此时的连词可略译。仔细观察,发现我们日常使用的很多产品都是制造习惯的结果,如口香糖、润肤霜、消毒湿巾、空气清新剂、净化器、健康零食、牙齿增白剂、衣物柔顺剂和维生素等。
    4. 原因状语从句:
    原因状语从句翻译时,通常放在句首,译为因为...所以,或者是之所以...是因为...。
    They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.
    这里就是由because引导的原因状语从句,翻译时可用之所以...是因为这样的翻译来翻。他们之所以会引起广泛关注,是因为他们仍然是规则中的例外。
    It’s a sad reality&mdashour desire to avoid interacting with other human beings&mdashbecause there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.
    这里由because引导的,看着比较复杂,但其实也是符合这个翻译,先把破折号里面的句子翻译出来再直译整个句子。我们渴望避免与其他人交流,之所以这是一个可悲的事实,是因为与站在你旁边的陌生人的谈话,你会收获很多。
    英语状语从句的翻译大致分为这几种翻译,若状语从句在句首,直译即可;若状语从句在句末,翻译置前,译文会较为流畅;每种状语从句翻译中又略有差别,因此分别举例说明,可能是固定搭配翻译,也可能翻译时省略连词。
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/30 21:00:53