网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 长沙理工大学2019考研大纲:357英语翻译基础 | |||||||||||||||||
内容 |
长沙理工大学2019考研大纲:357英语翻译基础由考研大纲频道为大家提供,更多考研资讯请关注我们网站的更新! 长沙理工大学2019考研大纲:357英语翻译基础 科目代码:357 科目名称:英语翻译基础 一、考试要求 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。要求考生: 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 二、考试内容 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试,考试内容包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分,时间180分钟。 三、题型: 本考试主要采取主观试题形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。词语翻译;篇章翻译要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。 (一)词语翻译 要求考生较为准确地写出题中的20-30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各10-15个。 (二) 英汉互译 英语篇章和汉语篇章各一,要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。 四、参考教材 1. 《翻译论集》.罗新璋编.商务印书馆.2009. 2.《翻译方圆》.郑延国著.复旦大学出版社 ,2009. 3.《英汉-汉英应用翻译教程》.方梦之主编.上海外语教育出版社,2011. 小编精心为您推荐:
|
|||||||||||||||||
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。