网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 2021考研英语:定语从句的翻译复习(三) |
内容 |
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:定语从句的翻译复习(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语:定语从句的翻译复习(三) 定语从句的翻译一向都是翻译考试的重点,下面要讲的翻译方法是经过多年总结出来的,但不是像数学公式一样实用,只能说大多数的句子都适用这种方法,而我们考试就是考这些大多数的句子。之前我们讲过定语的翻译,按照我们汉语的习惯定语要翻译为“……的”,但是短语中也有后置的现象,那句子又该如何翻译呢。我们面看一个例子。 2. 2006-(50) They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. 红色字部分就是定语从句与先行词。我们看到这个从句加上关系词只有四个单词,所以前置,翻译为“涉及道德判断的人类问题” 前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,讲定语从句后面加上一个“的” 3. 2003-(64) Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 红色字部分是定语从句,这个定语从句较为复杂一些。这个定语从句是从which开始到句末结束,在这个定语从句中又包含了一个小的后置定语成分。Which引导的定语从句修饰的是complex whole。那么后置定语修饰的又是谁呢?后置定语修饰的是前面所有的并列名词。那么这个句子应该如何翻译呢? 正确的翻译方法为:一个复杂的整体,复杂的整体包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗、和其他的能力和习惯。 这里我们可以看到which定语从句后置,而且重复了先行词。这就是后置翻译。 后置译法:姜定语从句完全置于被修饰词之后,不改变位置,直接翻译,且要翻译关系词,把关系词翻译为先行词。 这句话中的后置定语前置翻译,放在第一个被修饰的名词之前。 |
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。