网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 2021考研英语:谚语的巧妙翻译法
内容
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:谚语的巧妙翻译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
    2021考研英语:谚语的巧妙翻译法
    as timid as a hare 胆小如鼠
    (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)
    at a stone's throw一箭之遥
    wet like a drown rat 湿如落汤鸡
    as stupid as a goose 蠢得像猪
    as stubborn as a mule 犟得像牛
    seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼
    as dumb as an oyster 守口如瓶
    lead a dog's life 过着牛马一样的生活
    cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
    put back the clock 开倒车
    talk horse 吹牛
    kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
    drink like a fish 牛饮
    (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
    嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
    (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
    一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
    (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
    我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
    (原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)
    (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”
    人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”
    (原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/31 20:36:18