网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 俄语综合辅导:汉俄谚语集锦
内容 06月26日 俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在liuxue86.com网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!
    为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!
    爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
    安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
    安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
    安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
    安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
    拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
    百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
    百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
    百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
    百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
    百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
    班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
    杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.
    杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море
    背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.
    逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление
    比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона
    闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция
    闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку
    别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески
    并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому
    并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу
    病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
    拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
    不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
    不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
    不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
    不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
    不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
    不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
    不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
    不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
    不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
    不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
    不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
    不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
    步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
    草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
    差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
    畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
    车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
    趁热打铁 Куй железо,пока горячо.
    成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
    承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
    城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
    乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
    吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.
    重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
    崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
    出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ря
    
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/26 1:24:56