网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 俄语学习:俄语专有名词的译法1
内容 11月06日 本文来源于俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com 转载请注明。 为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助! (一) 人名
    人名要以音译为主,不可乱译。
    例如:
    молотов 莫洛托夫
    виноградов 维诺格拉多夫
    го можо 郭沫若
    сыма цянь 司马迁
    以下这些人名应约定俗成:
    толстой 托尔斯泰
    горький 高尔基
    мохаммед 穆罕莫德
    константин 康斯坦丁
    2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
    例如:
    берёза 白桦
    стрекоза 蜻蜓姑娘
    ян байлао 杨白老
    俄语学习:俄语专有名词的译法2
    (二)地名
    минск 明斯克
    р.дон 顿河
    以下应约定俗成:
    язия 亚西亚
    сибирь 西伯利亚
    парк сунь ят-сена 中山公园
    2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
    例如:
    комсомольск 共青城
    средиземное море 地中海
    среднее море 中亚
    большой(малый)хинган 大(小)兴安岭
    3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。
    белоруссия 白俄罗斯
    новосибирск 新西伯利亚
    прибайкалье 贝加尔沿岸地区
    4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
    例如:
    the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
    atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
    俄语学习:俄语专有名词的译法3
    (三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
    例如:
    TACC 塔斯社
    государственный совет 国务院
    агетство "синхуа"新华社
    
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/25 4:34:57