网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 老外说 walk on eggs,可不是 “在鸡蛋上走”! |
内容 | 说到 egg,大家都再熟悉不过了吧 那如果有人说 I’m walking on eggs 是什么意思呢?? 难道是一不留神 吧唧~踩到了鸡蛋上? 害,别紧张! 它的含义可没这么“黏糊” 01 walk on eggs 字面意思是“在鸡蛋上走” 想象一下,行走的人会是什么状态呢 当然是提着一口气,生怕一脚踩碎 所以「walk on eggs」就表示 「小心翼翼,谨慎行事」 类似于汉语中的 “如履薄冰,如临深渊”
这个表达还可以替换成 walk on eggshells /?eɡ?el/ 蛋壳 表示“小心谨慎,以免冒犯他人或做错事” 例句: My mother-in-law is very controlling. When she is staying at our house, I feel like I'm walking on eggshells. 我婆婆控制欲特别强,她来我们家住的时候,我总感觉如履薄冰。 It was like walking on eggshells with my father. The smallest thing would make him angry. 跟我父亲在一起的时候要小心翼翼,很小的一点事情也会让他勃然大怒。 小拓展:你知道 mother-in-law 又被叫什么吗? 一些国外网友会把婆婆称为“monster-in-law” ,monster意思是“恶魔”) 跟伴侣在一起时总感觉小心翼翼?如何改善你的恋爱关系 今天再给大家带来一点不一样的↓ 以往的文章我们会直接告诉大家“XXX居然是中式英语”。但这次不同,我们反着来,今天要告诉大家:bad egg 和 good egg 这两个词,居然不是中式英语!!! 大家印象中的中式英语就是直译式英语,例如: Good good study, day day up. You can you up, no can no BB. How to say... …… 的确,类似这些表达都是从中文逐字逐句地翻译成英语,非常的Chinglish!但今天的这两个短语非常特殊,无论是中翻英或者英翻中,都可以大胆放心的去直译它! Here we go! 02 Bad egg 中文里的“坏蛋、坏人”在英语里真的可以直接翻译成“Bad egg”! 它表示不太可靠或者令人讨厌的人,也可以表示坏人。 需要注意的是,“Bad egg”不完全等同于中文的“坏蛋”,比如在中文里父母会对着孩子说:“你这个小坏蛋。” 这属于一种比较亲昵的口吻,而不是真的说孩子很坏。而相对正式的场合,则不能用“bad egg”来表达。 同时,“Bad egg”还可以用来表示“失败的计划”: 例句: The scheme is completely a bad egg. 这是个彻底失败的计划。 03 Good egg 同样,”Good egg”它也不是中式英语,和中文的“坏蛋、坏人”的反义词一样,它也用来形容“好人”: 例句: Thank you for taking good care of my kid. You are really a good egg. 谢谢你帮我带孩子,你真是个好人。 |
随便看 |
|
出国留学网出国外语考试提供雅思、托福、GRE等外语考试复习资料,是出国外语考试复习及应试的有利工具。