网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | “富二代”用英语怎么说?翻译成“second rich”也太搞笑了吧! |
内容 | 还记得《欢乐颂》里的曲筱绡吗?古灵精怪的富二代,从小在关系复杂的家庭长大,看似玩世不恭,实则真实善良,简直让人又爱又恨“富二代”用英语怎样表达? ▲ born in the purple 出身王室,出身显贵,富二代 “purple”为紫色,紫色无论是在东方还是西方普遍都代表着尊贵的近义词。 唐朝规定,三品以上的大员才能穿紫色,所以紫袍是权力与地位的象征。 而在古代的西方,紫色只有贵族和神职人员才能穿戴,西方也把紫色作为帝王和贵族的专属色。 所以“born in the purple”译为出身高贵的人,有钱人,富二代 ☆ He was born in the purple. 他出身于王室。 ☆ Since he was born in the purple, he showed a specail interest in artcrafts. 由于他出身显贵,他对艺术品表现了特殊的兴趣。 【 to marry into the purple 】 嫁入皇室,嫁到显贵人家,嫁入豪门 ☆ Many girls want to marry into the purple. 很多女孩都想嫁入豪门。 ▲ born with a silver spoon 出生富贵,富二代 这是一个非常经典的谚语:“一个人出生时嘴里含着银勺子”就是想表达这个人出生于富贵人家。 有人可能会有疑惑,为什么是“银勺子”,而不是“金勺子”呢? 其实“silver spoon”使用的是一种英语中常用的修辞手法“押头韵”。 且“银”是贵重金属,在信仰基督教的国家里,婴儿在接受洗礼时教父会给他一把银汤勺。 因此,人们也就有了用“银汤勺”来象征孩子天生富贵的说法 ☆ The stranger's conduct was that of a man who had been born with a silver spoon inhis mouth. 这陌生人的举止像生而富贵的人。 ☆ My cousin Thomas was born with a silver spoon in his mouth. 我表哥汤姆斯是一个富二代。 【 blue blood 】 名门望族 这个说法起源于中世纪 当时的人们认为贵族的血液是蓝色的 所以用“blue blood”表示贵族 ☆ He is proud of his blue blood. 他为自己的贵族血统骄傲。 ☆ Though poor, he has blue blood in his veins. 他尽管穷,但他是贵族出身。 ▲ rich second generation 富二代 这种说法比较官方比较正式,也相对比较直译 所以有了另外一个词组的出现: poor second generation 贫二代 ☆ What's the "Rich second generation" like as far as your concerned? 富二代在你心中是什么形象? ☆ The rich second generation is always criticized as being idle, arrogant and even depraved. 富二代经常被批评为懒散、傲慢、甚至堕落。 ☆ The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the media. 同时涌现出的“富二代”与“贫二代”的差距与冲突,在媒体间引发了热议。 |
随便看 |
|
出国留学网出国外语考试提供雅思、托福、GRE等外语考试复习资料,是出国外语考试复习及应试的有利工具。