网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | “上门女婿” 用英文怎么说?热播剧《赘婿》的官方译名你绝猜不到! |
内容 | 前段时间,古装剧《赘婿》爆火,也着实让路人缘颇好的郭麒麟+虎扑宅男女神宋轶,剧中的男女角再次火了一把。 小编记得此剧刚刚开播几天,就喜提微博热搜23次,蝉联"抖音剧集榜",总播放量超3亿+,豆瓣评分7.1。 也因为《赘婿》这不爆火剧,多少人爱上了耍宝逗趣的宁毅和美丽聪慧的苏檀儿? 以及那些爆笑的玩梗:拼刀刀、苏宁毅购、“贵客光临、随意挑选”…… 图来源:网络 剧中男主从刚开始的游手好闲、独善其身,到最后成为胸怀天下、勇担重任,这些剧情都是围绕“赘婿”二字展开的。 那么问题来了:赘婿”英文怎么说?我们先来看看官方的英文译名: 最恰当的翻译,当然首先找官方。《赘婿》的官方英译是My Heroic Husband,“我的英勇丈夫/我的英雄老公”。 当然,这不是“赘婿”的直译,而是基于整部剧的意译,乍看之下跟我们所理解的“上门女婿”没有任何关系,没有翻译出中国入赘文化的精髓来。 如果老外看了这个英文名,可能就真的丈二和尚摸不着头脑了。但也正是因为欧美没有我们所谓的”入赘“的文化,故这样简单直白的翻译外国人才能看得懂。
翻译的本质,是意义的转换,所以先要明白源语(也就是中文)的含义。“赘婿”是一种民间文化,简单来说,就是“入赘到女家的女婿”,专指入赘到女方家里的男性,也就是大家所说的“倒插门”、“上门女婿”。 “赘婿”如果用英文去解释就是:a son-in-law who lives in the home of his wife's parents(住在岳父母家的女婿)。 看到这里你会问了,相比一句话略长的解释,英文中有没有一个英文单词就可以将“赘婿”的意思直接表达出来? 别说,还真有!与其能直接对应的词就是——“matrilocal”。 matrilocal 英[?m?tr?'l??k?l] 美[?m?tr?'lo?k?l] adj.(婚后)居住在女方家的,入赘的例句:As a matrilocal son in law, Ning Yi joined the Su family. 作为赘婿,宁毅入赘了苏家。 此单词,我们可以拆分去理解: ①matri-local:前缀matri-指的是与“母系”相关的含义,如matriarch(女家长;女负责人); ②local指的是“当地人、本地人”。 ③合在一起,matrilocal就是指"婚后居住在女方家"、“入赘的”。 因此matrilocal residence:婚后住在女方家里,也就是“倒插门、入赘和上门女婿”。 ※residence:居住、定居 如果说,女婿=son-in-law(法律意义上的儿子)这点很好理解:在英语国家,你和我女儿结了婚,你就是我“法律上的儿子”了。 同理:
网友们给出“赘婿”爆火好看的原因,小编为大家总结出以下四点: 1.剧情给力。以喜剧为外壳,以穿越为引子,有着爱情,亲情,兄弟情,还有着商战,权谋,家国纷争。男主宁毅一直在打怪升级,非常过瘾!?喜剧: comedy ?穿越剧: time-travel TV series ?权谋:diplomacy ?权谋术的:machiavell ?有权谋的人:diplomat ? 对.......感到满意,过瘾: be satisfy with sth ? 过瘾,满足于: enjoy oneself to the full 2.现代梗拿到古代去用,很好玩,有时候甚至有点看武林外传的感觉。 3. 原声台词非常赞!有着相声功底的郭麒麟,台词非常可!宋轶以前是人艺的,演过好多年的话剧,演技&台词自然不用担心。 4.服化道具超级良心,就连配角都是业务能力很能打的庆余年老面孔,增添亲切感。(网络)笑梗:(Internet) meme 戏骨:veteran actor 相声:cross-talk 配角:supporting role 怎么样,《赘婿》这部爆火剧你有在追吗?郭麒麟和宋轶这对才子配佳人的“姐弟”CP真的不要太上头! 追完最后一集后,你是否感到意犹未尽、挠心挠肺呢? |
随便看 |
|
出国留学网出国外语考试提供雅思、托福、GRE等外语考试复习资料,是出国外语考试复习及应试的有利工具。