英文中有很多和动物相关的俚语,它们的实际意思看起来远没有字面意思那么简单。
比如“top dog”这个俚语,按照字面意思理解,它的意思是“犬”,但是其真正的意思可完全不是这样的。 “top dog”这个俚语,指的就是:一个人、一个群体或者一个国家在某个方面或者比赛中处于领先或者优胜的地位,也就是“优胜者,佼佼者或者权威”。 The team wanted to prove that they were top dogs in the region. 这个团队想证明自己是这个领域的佼佼者。 
“cash cow”这个俚语很好理解,就是“摇钱树,钱的商品”的意思。
cash是“现金”的意思,cow是“奶牛”的意思,连在一起就很容易理解其真正的意思了。 The studios discovered that movie rentals were an even bigger cash cow than movie tickets. 电影公司发现, 电影租赁是比电影票更大的摇钱树。 “hog”这个单词,可能有很多同学不太熟悉,hog就是“猪”的意思,尤其是指那些专门用来食用的猪。
“road hog”就是指“路霸”,也就是在马路上横冲直撞,不顾别人安危的驾驶者。
“hog”还有动词的词性,意思为“贪心攫取”。hog the road就是其动词词组形式,意思是“占路开车”。 “black sheep”这个俚语,很多同学都已经很熟悉了,它的意思并不是“黑马”,而是“害群之马”。 He's the black sheep of the family. 他是这个家族中的败类。 “monkey business”这个俚语也是比较形象的一个,猴子一般跟我们的印象都是比较机灵,比较聪明的,而且猴子一般比较喜欢捉弄人。
monkey business就是“恶作剧,捉弄人的把戏”的意思,比较容易记住。 The teacher suspected that there had been some monkey business going on while she was out of the room. 老师怀疑她不在教室里的时候有人搞恶作剧。
|