网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 再见夫妻lung slice!麻辣烫,拉面,烤串有标准“英文名”啦! |
内容 | 随着我国国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现。大到旅游景区、小到街边小店,都贴出了“花样百出”英文标识。
请在一米线外等候。 Please wait outside a noodle.(误)
开水间 open water rooms(误)
小心地滑 carefully slide(误)
面对这些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。 福音来了!从今天开始,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!
《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。 这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。
拉面 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火锅 Hot Pot
药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂锅 Casseroles
斋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米线 Rice Noodles
美食街 Food Street
下面,我们带大家来看看网友们拍下生活中的“囧译”,对照新出台的《规范》应该如何规范翻译。 比如: 四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰) 建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪) 建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉) 建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……) 建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……我们来看看《规范》给出的国家标准翻译:
一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
川菜 Sichuan Cuisine
馄饨 Huntun / Wonton
刀削面 Daoxiao Noodles
麻辣烫 Spicy Hot Pot
羊肉串 Mutton Shashlik
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黄酒 Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine
熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food
风味小吃 Local Snacks / Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish / Signature Dish
套餐菜单 Set Menu
三分熟 Rare
五分熟 Medium
七分熟 Medium Well
十分熟(全熟) Well Done
|
随便看 |
|
出国留学网出国外语考试提供雅思、托福、GRE等外语考试复习资料,是出国外语考试复习及应试的有利工具。